Il corpo disabitato | Rafael Alberti

1

Ti gettai via dal mio corpo
bruciando con il carbone.
—Vattene.
Albore.
La luce morta negli angoli
e nelle case.
Gli uomini e le donne
non c’erano più.

—Vattene.

Rimase il mio corpo vuoto,
sacco nero, alla finestra.

Se ne andò.

Se ne andò, girando per le strade.
Il mio corpo camminava, solo.

2

Quattro ombre malvagie
ti presero sulle spalle,
morta.

Dal mio cuore, morta,
bucavano i tuoi occhi
lunghe punte di rancore
e oblio.

D’oblio,
senza ritorno possibile.
Morta.

Entrasti tu, in piedi,
bella.
Entrasti tu, e adesso
nei cieli peggiori,
distesa,
brutta,
sola.

Tu.

Sola in mezzo a quattro ombre.
Morta.

3

Chi scuote il mio cuscino,
regni di fiele e sangue,
cieli di zolfo,
mari d’aceto?

Quale defunta voce li comanda?
Contro di me, mondi interi,
contro di me, dormiente,
ammanettato,
indifeso.

Nebbie a piedi e a cavallo,
nebbie governate
da fumi che conosco,
sepolti dentro di me:
mi cancelleranno.

E crollano muraglie,
le fortezze delle città
che mi vegliavano.

E crollano le torri,
le verticali
sentinelle del mio sonno.

E il vento,
la terra,
la notte.

4

Tu. Io. (Luna.) Allo stagno.
Braccia verdi e ombre
ti cingevano la vita.

Ricordo. Non ricordo.
Ah, sí! Passava un abito
disabitato, vuoto,
muta calce, tra gli alberi.

Io seguivo… Due voci
mi dissero: nessuno.

5

Sbattendo contro le tempie,
contro gli alberi.

La luce non lo vede, né il vento,
né i vetri.
Già, nemmeno i vetri.

Non conosce le città.
Non le ricorda.
Va, morto.
Morto, in piedi, per le strade.

No domandategli. Prendetelo!
No, lasciatelo.

Senza occhi, senza voce, senz’ombra.
Già, senza ombra.
Invisibile al mondo,
a nessuno.

6

Portava dentro una città.
La perse.
Lo persero.

Solo, sul filo del mondo,
ormai inchiodato, di gesso.
Non è un uomo, è una spaccatura
d’umidità, nera,
attraverso cui non si vede nulla.

Grido.
Nulla!

Una spaccatura, senza eco.

7

Portava dentro una città.
E la perse senza combattere.
E lo persero.

Ombre vengono a piangerla,
a piangerlo.

− Tu, caduta,
tu, abbattuta,
tu,
la migliore delle città.

E tu, morto,
tu, una grotta,
un pozzo tu, asciutto.

Ti addormentasti.
E angeli oscuri, collerici,
la carbonizzarono.
Carbonizzarono il tuo sogno.

E angeli oscuri, collerici,
carbonizzarono la tua anima,
il tuo corpo.

8

(VISITA)

Fumo. Nebbia. Senza forma,
uscisti dal mio corpo,
fodera vuota, sola.

Senza ferire le lanterne
notturne della stanza,
nella città dell’aria.

In mano al gelo,
le strade abbacinate,
fumo, nebbia, ti videro.

Affondare nella flebile,
fredda luce in silenzio
da una finestra nascosta.

El cuerpo deshabitado

1

Yo te arrojé de mi cuerpo,
yo, con un carbón ardiendo.
—Vete.
Madrugada.
La luz, muerta en las esquinas
y en las casas
los hombres y las mujeres
ya no estaban.

—Vete.

Quedó mi cuerpo vacío,
negro saco, a la ventana.

Se fue.

Se fue, doblando las calles.
Mi cuerpo anduvo, sin nadie.

2

Que cuatro sombras malas
te sacaron en hombros,
muerta.

De mi corazón, muerta,
perforando tus ojos
largas púas de encono
y olvido.

De olvido,
sin posible retorno.
Muerta.

Y entraste tú de pie,
bella.
Entraste tú, y ahora,
por los cielos peores,
tendida,
fea,
sola.

Tú.

Sola entre cuatro sombras.
Muerta.

3

¿Quién sacude en mi almohada
reinados de yel y sangre,
cielos de azufre,
mares de vinagre?

¿Qué voz difunta los manda?
Contra mí, mundos enteros,
contra mí, dormido,
maniatado,
indefenso.

Nieblas de a pie y a caballo,
nieblas regidas
por humos que yo conozco
en mí enterrados,
van a borrarme.

Y se derrumban murallas,
los fuertes de las ciudades
que me velaban.

Y se derrumban las torres,
las empinadas
centinelas de mi sueño.

Y el viento,
la tierra,
la noche.

4

Tú. Yo. (Luna.) Al estanque.
Brazos verdes y sombras
te apretaban el talle.

Recuerdo. No recuerdo.
¡Ah, sí! Pasaba un traje
deshabitado, hueco,
cal muerta, entre los árboles.

Yo seguía… Dos voces
me dijeron que a nadie.

5

Dándose contra los quicios,
contra los árboles.

La luz no le ve, ni el viento,
ni los cristales.
Ya, ni los cristales.

No conoce las ciudades.
No las recuerda.
Va muerto.
Muerto, de pie, por las calles.

No le preguntéis. ¡Prendedle!
No, dejadle.

Sin ojos, sin voz, sin sombra.
Ya, sin sombra.
Invisible para el mundo,
para nadie.

6

Llevaba una ciudad dentro.
La perdió.
Le perdieron.

Solo, en el filo del mundo,
clavado ya, de yeso.
No es un hombre, es un boquete
de humedad, negro,
por el que no se ve nada.

Grito.
¡Nada!

Un boquete, sin eco.

7

Llevaba una ciudad dentro.
Y la perdió sin combate.
Y le perdieron.

Sombras vienen a llorarla,
a llorarle.

− Tú, caída,
tú, derribada,
tú,
la mejor de las ciudades.

Y tú, muerto,
tú, una cueva,
un pozo tú, seco.

Te dormiste.
Y ángeles turbios, coléricos,
la carbonizaron.
Te carbonizaron tu sueño.

Y ángeles turbios, coléricos,
carbonizaron tu alma,
tu cuerpo.

8

(VISITA)

Humo. Niebla. Sin forma,
saliste de mi cuerpo,
funda vacía, sola.

Sin herir los fanales
nocturnos de la alcoba,
por la ciudad del aire.

De la mano del yelo,
las deslumbradas calles,
humo, niebla, te vieron
.

Y hundirte en la velada,
fría luz en silencio
de una oculta ventana.

Tratto da Rafael Alberti, Sobre los angeles, 1929
Immagini: Anna Malina, Erik Winkowski, Giovanni Orecchio
Voce, traduzione e montaggio: Elena Cappai Bonanni

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...